The Play For Japan Campaign provided its coordinators with truly invaluable experiences. Few of us had experience in organizing a massive relief effort, let alone one that involved working alongside so many concerned parties. For our English-speaking audience, the localization of the site may seem like an afterthought, but it was thanks to the efforts of several volunteers from around the world that we were able to spread the message globally to other gamers.
PFJ co-committee member Elisa Di Fiore has documented the process of coordinating a massive localization project for her translation team’s blog.
The experience was a wild ride that affected my work productivity and my sleeping patterns, but most certainly one well worth taking. I’ve never felt so proud of something I helped create — I’ve never felt so driven by something that transcended my ordinary, everyday life.
Along with the load of voluntary work came divisions of tasks and daily duties. Each one of the initial founders of the project took on a different role, from graphic design to social media management and public relations. Since we had received the interest of several industry representatives in Japan, I was, of course, tasked with localizing the Play For Japan website into as many languages as possible. It was a significant challenge: though I’ve worked in the gaming industry for nine years in different roles, I didn’t have much experience with project management, especially with those many languages at once. But it was a challenge I was more than willing to take on.
If you’re interested in learning more about the process of translating PFJ, read her blog post.